Religion : Les mots d’emprunt congolais d’origine liturgique.

« LIFELO, ZABOLO, MISA,…. » font  partie du vocabulaire congolais depuis des décennies. Ces mots d’emprunt d’origine liturgique ont fait leur incursion dans le langage congolais depuis la scolarité obligatoire en vigueur au Congo durant la colonisation.

Rappelons que les écoles catholiques, base de l’enseignement au Congo Belge accordaient une place de choix à la religion. Sur chaque bulletin par exemple, la religion trônait en tête des toutes les matières scolaires, avec un très grand  coefficient.

C’est ainsi que les élèves ont appris dès le bas âge  des mots d’origine latine, traduites dans les langues congolaises.

Aujourd’hui, personne ne fait plus attention à l’origine des mots accumulés jadis à l’école par des parents et de  grands parents et qui sont intégrés dans notre patrimoine culturel.

Pour mieux illustrer ce phénomène, nous avons jugé utile de recourir à « Kalasa ka ciluba », un livre écrit par l’Abbé Joakim Kadima Kadiangandu, afin de dresser un tableau de quelques mots congolais d’origine latine.

Tableau des mots d’origine liturgique

LATINFRANÇAISLANGUES CONGOLAISES
biblosbiblebiblia
evangeliumévangileevangelio
epistolaépîtreepistola
missionismissionmisioni
canticumcantiquekantica
vinumvinvinyo
prophetaprophètepropfeta
panispainLipa, dympa
spiritusespritspiritu
sanctussaintmusantu
animaâmeAnyima, molimo
angelusangeangelu
baptismabaptêmebatismo
missamessemisa
sacerdotiumsacerdocesacerdose
papapapepapa
pastorpasteurpasta
abbaabbéabbé
Episkopos(grec)évêqueepiskopo
pasquapâquespasaka
cruxcroixEkulusu, nkuruse
diabulusdiableZabolo, dyabulu
infernumenferLifelo, inferno
peccatumpéchéMpekatu, lisumu
paganopaienmupagano
   

Le lingala originel a puisé la majorité de son vocabulaire des mots des dialectes des peuples Bangala. D’après le père De Boeck dans son livre ‘Grammaire et Vocabulaire du Lingala ou Langue du Haut-Congo » édité en 1904, ces mots représenteraient les 4/5 du lexique du Lingala. Dans plusieurs dialectes de cette région par exemple « Sango a nde » veut dire « son père », « nyango a mbi », « ma mère » ou encore « oboki olamu « , « ozali malamu »… Ces mots existaient bien avant l’arrivée des mupé ou des mamelo. Et c’est surtout dans des dictionnaires de la période coloniale qu’on les retrouve.

Depuis, bien sûr, le Lingala a bien évolué et s’est renforcé d’autres mots d’autres régions…

Guy Mokulu/mbokamosika.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *